Интернет- магазин Книжица

Содружество детских издательств и букинистов.

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
А
Версия для печатиE-mail
Волшебная чаша. Индийские сказкиВолшебные краски.

Волшебное утро. Из идишской поэзии для детей
Увеличить


Волшебное утро. Из идишской поэзии для детей

Цена: 240.00 руб.

Задайте вопрос по этому товару

Название: Волшебное утро. Из идишской поэзии для детей
Перевод с идиша М. Яснова
Издательство: Гешарим
Год издания:
2007
Художник: Ирина Смехова
Тип переплета: твердый
Количество страниц:
60
Формат: 208x278мм
Для школьного возраста
Аннотация:
В свое время стихи, напечатанные в этой книге, написали еврейские поэты, которые жили в России и на Украине и писали на языке идиш. Когда-то на идише говорили, писали, пели, сочиняли свои необыкновенные истории миллионы человек, – пока не началась Чудовищная Война, загубившая эти миллионы жизней. И все-таки остались поэты, они донесли до нас отзвуки далекого детства, еще не знающего, что такое истребление евреев – Холокост. Придется с большой горечью сказать и о том, что почти все наши поэты не миновали еще одной большой беды – сталинских репрессий. Кто прошел через тюрьмы и лагеря, кто – через ссылку, а Лев Квитко и Давид Гофштейн были попросту убиты… И все-таки даже самым грустным историям суждено заканчиваться – в отличие, кстати, от стихов, которым выпадает долгая-предолгая жизнь, если это стихи светлые и жизнерадостные. А ведь именно такие стихи – вопреки всем бедам и напастям – писали еврейские поэты! Прочитайте-ка про забавных героев Ицика Кипниса – Мейшеле и Мойше, или про незадачливого Лейбла, героя стихотворения Вениамина Гутянского «Лепица-нелепица», а вот славные мастера Эли и Шимен, о которых так трогательно поведал Аврам Гонтарь, или безымянный мастер-керамист из стихов Михаила Могилевича… Если вы внимательно прочтете эти стихи, то наверняка услышите в них отголоски народных стихов и песен, знаменитого еврейского фольклора, а он узнается даже в переводе на другой язык. К слову сказать, детским еврейским поэтам в России всегда везло на переводчиков – ведь их переводили выдающиеся поэты Самуил Маршак и Николай Заболоцкий, Елена Благинина и Сергей Михалков, Генрих Сапгир и Валентин Берестов, а сколько замечательных стихов уже в недавнее время перевели Владимир Орлов и Риталий Заславский! Целый цех мастеров, теперь нам не менее известный, чем сами герои-мастера из нашей книжки. Книга издана при поддержке фонда "Ави Хай"



На складе: 2




Мнения покупателей:

Еще нет мнений об этом товаре.
Пожалуйста, войдите, чтобы оставить свое мнение.


bannermain

 

поиск по сайту

Издательства



Книжица по возрасту

Регистрация






Кусочки

Средние школьники принцев не уважают, - это доказано. Смешно им ПРИНЦЫ! - гоняй, казалось бы, по футбольному полю, пока мяч и голова не станут квадратными, так нет, моду взяли - чуть что, женятся на принцессах. Слабаки! Дезертиры! Бананы!..

Средние школьницы к принцам относятся с пониманием. Они вообще умны. Настолько умны, что догадываются, каким путем счастливые принцы превращаются в несчастливых королей, страдающих одышкой и ревматизмом. Но молчат. Это умно. А повзрослев, забывают - это тоже умно...

Однако же - "Помни!"

Радий Погодин. "Турнир в королевстве Фиофегас"

 


Корзина

VirtueMart
Ваша корзина пуста.

Выбери меня!

Друзья и партнеры

Волонтеры в помощь детям сиротам. Отказники.руДетские книги из США
Введенская Сторона