Автор: Кэтрин Патерсон Название: Великолепная Гилли Хопкинс Перевод с английского Ф. Лурье Издательство: Центр "Нарния" Год издания: 2007 Художник: А. Власова Тип переплета: твердый Количество страниц: 212 Формат: 15х22см Для среднего школьного возраста Тираж: 3 000 Аннотация: Повесть о трудной девочке, которая пытается обрести чувство дома, несмотря на то, что ее постоянно отправляют то к одним, то к другим приемным родителям из-за ее плохого поведения. Гилли начинает ненавидеть окружающих ее людей и втайне мечтает вернуться родной матери, идеализируя ее, хотя мать ее бросила.
***
— Гилли, — сказала мисс Эллис, тряхнув своими длинными светлыми волосами, девочке, сидящей сзади, — хотелось бы верить, что ты постараешься, хоть немножко. Галадриэль Хопкинс подтолкнула языком жвачку к передним зубам и стала осторожно выдувать ее, пока очертания головы дамы из благотворительного общества не скрылись за розовым пузырем. — За три года ты переезжаешь уже третий раз. Мисс Эллис огляделась по сторонам и стала осторожно разворачивать машину влево. — Я вовсе не хочу сказать, что во всем виновата ты. Сначала Диксоны переехали во Флориду, потом уложили в больницу миссис Ричмонд. — Гилли показалось, что в воздухе повисла продолжительная глубокомысленная пауза, а потом дама из благотворительного общества добавила: — Нервы подвели. Чпок! — Огромный пузырь из жвачки лопнул. Мисс Эллис вздрогнула и посмотрела в зеркало заднего вида, продолжая говорить профессионально-невозмутимым ровным голосом. Гилли тем временем снимала кусочки лопнувшего пузыря со своей всклокоченной челки, щек и подбородка. — Мы должны были обратить внимание на состояние здоровья миссис Ричмонд, прежде чем направлять к ней воспитанницу. Мне следовало отнестись к этому серьезнее. «Начинается, — подумала Гилли, — разговор по душам. Вот зануда!» — Ты не виновата, Гилли. Единственно, чего все мы ждем от тебя, — и ты можешь это сделать, — постарайся хоть немного… — И после паузы добавила: — Вряд ли тебе самой нравятся все эти переезды. — Голубые глаза мисс Эллис внимательно наблюдали за ней в зеркале. — Твоя новая приемная мать совсем не похожа на миссис Нэвинс. Гилли невозмутимо сняла кусочек жвачки со своего носа. Постараться извлечь жвачку из волос — гиблое дело. Гилли откинулась на спинку сиденья и попыталась разжевать уцелевший кусочек. Он тонким слоем прилип к зубам. Тогда она достала из кармана джинсов еще один шарик жевательной резинки, соскребла с него ногтем налипшую пыль и ловко бросила в рот. — Гилли, сделай одолжение, войди в новый дом по-человечески, не с левой ноги. Гилли представила себе: словно конькобежец скользит она на правой ноге по гостиной своих новых родителей. Левая нога приподнята и направлена очередной приемной матери прямо в рот… Причмокивая от удовольствия, Гилли принялась за новую порцию жвачки. — И еще… сделай одолжение. Выплюнь, пожалуйста, жвачку до того, как мы приедем туда. Гилли покорно вынула жвачку изо рта, — мисс Эллис продолжала следить за ней в зеркало. Но как только мисс Эллис повернула голову к светофору, Гилли осторожно размазала жвачку по ручке дверцы — небольшой сюрприз для того, кто захочет открыть ее. Они проехали еще два квартала, мисс Эллис протянула через плечо бумажную салфетку. >— Приведи в порядок лицо, прежде чем мы появимся там, — сказала она. Гилли провела салфеткой по губам и бросила ее на пол. — Гилли… — мисс Эллис переключила скорость и осуждающе вздохнула. — Послушай, Гилли… — Галадриэль, — процедила Гилли сквозь зубы. Мисс Эллис сделала вид, будто не слышит ее. — Послушай, Гилли, Мэйм Троттер очень хорошая женщина, постарайся подружиться с ней. «Как бы не так! — подумала Гилли. Ее последних опекунов, мистера и миссис Нэвинс, никто не обзывал „хорошими“. А вот миссис Ричмонд со слабыми нервами выдавали за хорошую… И Ньюменов, — они отказались от пятилетнего ребенка, который мочится в постель, — тоже считали „хорошими“. — Но мне уже одиннадцать, господа, и учтите: постель у меня теперь всегда сухая… Я не просто хорошая. Я — ослепительная. Прогремела на всю округу. Никто не хочет связываться с великолепной Галадриэль Хопкинс. Все боятся ее. „Сорванцом“, „чудовищем Гилли“ прозвали меня. — Она поудобнее устроилась на сиденье. — Держись, Мэйм, крошка. Я — на подходе».
|